Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Breaking Bad

Breaking Bad — S05E16 (Series Finale)



Заключительный эпизод сериала «Во все тяжкие» (5-й сезон, 16-я серия, дата выхода в США — 29.09.2013 г.)

Качаем видео и субтитры или смотрим здесь, когда закачается версия со вшитыми субтитрами на Яндекс.Видео.

Всем спасибо.

Goodbye Breaking Bad
Optical

Дважды приглашенная звезда



Красавица Джуди Грир только за последние две недели выступила в качестве приглашенной звезды сразу в двух ситкомах: «Теория Большого Взрыва» (да, я тоже смотрю этот прекрасный сериал) и «Как я встретил вашу маму» (да-да, я смотрю эту херню).

Полку твоих поклонников прибыло, Джуди.
Optical

Добил очередной перевод



Наконец дошли руки до перевода «Wonder Boys», законченного в тексте еще бог знает когда.

Сегодня же вдруг захотелось протестировать в «боевых» условиях лучшую, как говорят, мак-программку для создания и редактирования субтитров Jubler. Плакал и кололся, но добил.

Для всего чего угодно вполне можно найти достойную альтернативу виндовым программам, а вот по части субтитров таковую пока найти не удалось. Это расстроило.

Зато еще раз с огромным удовольствием посмотрел один из моих любимых фильмов последних лет.

В русской версии я переименовал фильм с устоявшихся «Вундеркиндов» в более подходящих, по моему мнению, «Умничек». Ну и матернулся пару раз вместе с героями.

Наслаждайтесь.

UPD:

Фильм (без регистрации) можно скачать здесь, а синхронизированные с этой версией мои субтитры — тут.
Optical

Методы профессионалов

Принято считать (по-моему — с подачи переводчика кино по прозвищу Гоблин), что авторы и режиссеры дубляжа неизвестны широкой публике и не стремятся к популярности. Это не совсем так.

Некоторые из них достаточно известные люди, которые охотно делятся с публикой секретами мастерства.

Павел Санаев, писатель, переводчик и кинорежиссер:
Сегодня над полным дубляжом фильма трудится в специальной студии целый коллектив профессионалов — режиссёр, звукорежиссёр, актёры. Текст перевода нужно не просто наговорить в микрофон, а литературно обработать и уложить в губы героев, чтобы совпадала артикуляция. Над одним словом можно проработать иногда полчаса. В фильме «Холостяк», для которого я делал дубляжный текст, есть сцена, где герой Криса О'Доннела дарит героине Рене Зеллвегер кольцо и говорит: «You win!» В случае обычного закадрого перевода можно было бы с ходу ляпнуть в микрофон «Твоя взяла!» или «Ты выиграла!», но в случае с полным дубляжом это невозможно. «You win!» — слишком короткое словосочетание, и пришлось провозиться немало времени, прежде чем родилось короткое «Пляши!», которое идеально подошло и по артикуляции и по смыслу.
Источник

Леонид Белозорович, актер и кинорежиссер, “лучший режиссер дубляжа киностудии «Мосфильм»”:
Вопрос: А были случаи, когда средняя картина благодаря хорошему переводу и дубляжу становилась интереснее?
Ответ: Таких случаев море — к примеру, тот же Луи де Фюнес. Что бы он делал на российском экране без Кенигсона? Ну пожилой человек, ну кривляется. В оригинале у него и голос невыразительный, и шутки бородатые.
Источник

Дубляж рулит.
Optical

Patria o muerte!

Как-то опять заколыхались интернеты в Молдавии по вопросу о намерениях властей запретить прокат в кинотеатрах Молдавии фильмов, дублированных на русский язык.

Я тоже не могу молчать выскажусь.

Допускаю, что так и будет: прокатило на Украине, прокатит и у нас.

Сильно не расстроюсь: непонятно, как вообще это дублированное говно смотреть можно.

Хотя... нет... немного расстроюсь: никогда не забуду паломничества знакомых одесситок на кишиневскую премьеру «Секса в большом городе». Говорят, будет продолжение.

Однако все равно не понимаю: как связаны между собой замечательное желание смотреть фильмы на языке оригинала с румынскими субтитрами и запрет на прокат фильмов, дублированных на русский.

Пользуясь случаем, хочу передать привет рекомендую собственные переводы фильмов в виде субтитров.